As told by Edna Nyuluk in Ngalakgan, 1977. Written down and translated by Francesca Merlan.
Ju-bohbo yaw-yiki rayiki yilinguna-gan
You got it, good for you and me, when we want to eat meat.
jajabarrngh-gah bur-rne burjet matjjininy burjet burwarh ngoy-gah
In the evening they cook it, they singe it, they really singe it and throw it on the fire.
rno-gohje rnugu-manapurn mun-ku-rrawh
They singe the echidna’s hair.
gajet-ji, murnginy-yih, alangga rnengi, ngoh mangi burne alanga nguni-nguni
No knife, with shovel spear, then he should cook it, he should take the guts out, they cook it, then he should eat it.
gu-yilkbun rnugu-manapurn, bur-ne bur-warh ngoy-gkah, ngolkgo munku-jet
He covers the echidna (with coals), they cook it, throw it in the fire, big cooking stones.
Burgu-ye gernge-rnowikga rnugu-manapurn-gah
They put (cooking stones) in the echidna’s body.
anyji gu-rnotjjoh burgu-ye weh-gah
And they put grass in the water.
Gunku-rnotjjoh burgu-wakiri-wun, burwarh jeki gunku-weh mele-guh-men
They bring back grass, first they throw water it (the echidna) is raw.
[Perhaps referring to the practise of cracking the cooking stones by throwing water on them to make cooking more efficient]